?

Log in

No account? Create an account

А вот объясните мне про аудиокниги

Решила я тут послушать "Собаку Баскервилей". И ужаснулась переводу. Точнее, переводам - у меня два варианта, я не пожалела денег. Сначала первый вариант послушала, и меня возмутило, что там привычные "торфяные болота" называют вересковыми пустошами, а Кумб-Трейси превратился в Кумби. И вообще это был аудиоспектакль, а я люблю близко к тексту. Купила вариант номер два, и там у меня просто волосы дыбом встали. Имена звучат вообще не так - такое ощущение, что переводчик из кожи вон лез, лишь бы ни одно из имен не совпадало с тем, как оно звучит в классическом переводе. Но "кудрявый спаниель" вместо коккер-спаниеля! На том моменте, когда сэр Генри купил ботинки за 6 долларов (в Лондоне, ага), я вернулась к первому варианту. Черт с ними, с пустошами, я с ними сроднилась ))
Это со всеми переводными книжками так, да?
Я так понимаю, тут какая-то история с авторскими правами на перевод, но вообще шансы есть послушать книги в том виде, в котором ты их когда-то читал? В принципе, даже указание о том, чей перевод слушаешь, не сильно помогает разобраться - в бумажной-то книге ты на это не обращал внимания. Так что получается - пока не купишь и не послушаешь, и не узнаешь, та книга или не та. А это как-то разорительно.

Comments

Посоветовать нечего. Так же нарвалась с Алисой в стране чудес. Знаете кто такой Пухлик-Дутик?
не представляю )
Я в свое время занималась тем, что собирала коллекцию аудио-книг. Насобирала 13 двд. Если вас не смущает их пиратское происхождение - я могу их вам выложить куда-нибудь для скачивания. Я к тому, что там большинство переводов и начитка хорошего качества.
Меня, к сожалению, это смущает.
А можно же тогда хотя бы узнать, в чьем переводе и начитке те книги, которые "хорошего качества" на упомянутых двд. И поискать именно их в продаже.
можно не покупать, а в торрентах скачивать, тогда и не обидно на плохой перевод натолкнуться
Я не скачиваю с торрентов и стараюсь пользоваться всем легальным.
А если проверить на торрентах только сэмпл? Больше не знаю, что посоветовать. Ну, или брать только то, что начитано в советское время.
а в советское время начитывали? я думала, только аудиоспектакли были.
Не знаю, проверять надо.
Посмотрела в сети переводы, поскольку под рукой сейчас нет книги. У меня было старое издание из библиотеки приключений. Похоже, что там был перевод Волжиной: Кумби-Треси,торфяные болота, Уотсон и Лаура Лайонс.
Хотя мне почему-то кажется, что я помню Кумби-Трейси и Лору Лайонс, но это может быть влияние фильма.

Перевод с "кудрявым спаниелем" тоже попался. Жуть какая!
Нет, Лора Лайонс должна быть и Кумб-Трейси, однозначно! Я это читала раз 10, не меньше.
И Ватсон! Требую Ватсона!
Из любопытства провела еще небольшое исследование :-) Нашла целый сайт, посвященный повести http://sobakabaskervilej.ru/
В частности, там есть примеры переводов, например, http://sobakabaskervilej.ru/sir-charles-death или http://sobakabaskervilej.ru/grimpen-mire .
Пока убеждаюсь, что в советское время был перевод Волжиной, и есть подозрение, что в более поздних изданиях он был несколько "доработан". Другой версии пока не вырисовывается.
я исхожу из того что большую часть классики перевел Маршак его переводы люблю