Елена Фортуна (fortunka) wrote,
Елена Фортуна
fortunka

Category:

А вот объясните мне про аудиокниги

Решила я тут послушать "Собаку Баскервилей". И ужаснулась переводу. Точнее, переводам - у меня два варианта, я не пожалела денег. Сначала первый вариант послушала, и меня возмутило, что там привычные "торфяные болота" называют вересковыми пустошами, а Кумб-Трейси превратился в Кумби. И вообще это был аудиоспектакль, а я люблю близко к тексту. Купила вариант номер два, и там у меня просто волосы дыбом встали. Имена звучат вообще не так - такое ощущение, что переводчик из кожи вон лез, лишь бы ни одно из имен не совпадало с тем, как оно звучит в классическом переводе. Но "кудрявый спаниель" вместо коккер-спаниеля! На том моменте, когда сэр Генри купил ботинки за 6 долларов (в Лондоне, ага), я вернулась к первому варианту. Черт с ними, с пустошами, я с ними сроднилась ))
Это со всеми переводными книжками так, да?
Я так понимаю, тут какая-то история с авторскими правами на перевод, но вообще шансы есть послушать книги в том виде, в котором ты их когда-то читал? В принципе, даже указание о том, чей перевод слушаешь, не сильно помогает разобраться - в бумажной-то книге ты на это не обращал внимания. Так что получается - пока не купишь и не послушаешь, и не узнаешь, та книга или не та. А это как-то разорительно.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 37 comments