July 1st, 2014

Нид хелп

А вдруг кто-нибудь из моих читателей знает про особенности прохождения таможни про получении товара из-за рубежа? Мне нужна консультация. Напишите, плиз, в почту elena.fortuna@gmail.com

Вот так всегда -

всегда хочется того, чего в данный момент нет.
Я знаю, что вернусь в Москву, и при первом же похолодании буду мечтать о южной жаре.
Но сегодня тут просто невыносимо жарко. Настолько, что я не дошла до пляжа. Посидела повязала на лавочке, прогулялась и вернулась домой. Погружение в море помогло бы совсем ненадолго, но на пляже жара почему-то воспринимается еще тяжелее, чем в городе, где зелень и можно найти тень. И вот из этой жары хочется в привычные погоды. Да-да, я знаю, что сегодня в Москве тоже жарко )) но у нас в квартире прохладно :) как минимум в тех комнатах, которые выходят во двор.
В общем, домой хочу.
Чтобы там страдать от отсутствия тишины, покоя и одиночества, которых в избытке здесь.
В общем, пойду вязать второй носок к довязанному днем и смотреть в двадцатый раз ранние серии любимого сериала. Ну или книжку слушать.

А вот объясните мне про аудиокниги

Решила я тут послушать "Собаку Баскервилей". И ужаснулась переводу. Точнее, переводам - у меня два варианта, я не пожалела денег. Сначала первый вариант послушала, и меня возмутило, что там привычные "торфяные болота" называют вересковыми пустошами, а Кумб-Трейси превратился в Кумби. И вообще это был аудиоспектакль, а я люблю близко к тексту. Купила вариант номер два, и там у меня просто волосы дыбом встали. Имена звучат вообще не так - такое ощущение, что переводчик из кожи вон лез, лишь бы ни одно из имен не совпадало с тем, как оно звучит в классическом переводе. Но "кудрявый спаниель" вместо коккер-спаниеля! На том моменте, когда сэр Генри купил ботинки за 6 долларов (в Лондоне, ага), я вернулась к первому варианту. Черт с ними, с пустошами, я с ними сроднилась ))
Это со всеми переводными книжками так, да?
Я так понимаю, тут какая-то история с авторскими правами на перевод, но вообще шансы есть послушать книги в том виде, в котором ты их когда-то читал? В принципе, даже указание о том, чей перевод слушаешь, не сильно помогает разобраться - в бумажной-то книге ты на это не обращал внимания. Так что получается - пока не купишь и не послушаешь, и не узнаешь, та книга или не та. А это как-то разорительно.